Texto e fotos: Alessandro Atanes
Nessa quinta-feira, dia 5 de setembro, a partir das 19 horas, em solenidade no Teatro Municipal, a editora artesanal Sereia Ca(n)tadora lança mais três obras de seu catálogo de escritores latino-americanos: "Ao nosso pai criador Túpac Amaru", de José María Arguedas, e "Duas Tradições Peruanas", de Ricardo Palma, ambos traduzidos por Ademir Demarchi, e "Espinhos do Porco-Espinho", de Óscar Limache, com tradução de Alessandro Atanes. O evento faz parte da Semana Peruana, que acontece em Santos até o dia 5, com consulado itinerante e irmanamento com a cidade portuária de Callao.
A abertura da noite é com a exposição fotográfica “El Corazón del Puerto”, com 29 fotos expostas de autoria do fotógrafo José Chuquiure (a exposição permanece de 5 a 12 de setembro), seguida por apresentação de músicas e danças peruanas.
Além dos lançamentos, Demarchi e Atanes apresentam os livros que vem sendo traduzidos e publicados desde 2010 quanto teve início um processo de trocas literárias entre Santos e poetas e intelectuais peruanos, entre os quais os lançamentos de autores santistas em agosto durante a Feira Internacional do Livro de Lima, pela editora Amotape, em edições bilíngues de “Passeios na Floresta”, de Demarchi, e "51 mendicantos", de Paulo de Toledo, traduzidos por Limache, e de “Voo de Identidade”, do poeta peruano, traduzido por Atanes.
A noite acaba com o Pisco de Honra: Drinks à base de Pisco e coquetel peruano, um oferecimento do Consulado peruano em SP.
As traduções - O trabalho de Demarchi sobre Ricardo Palma foi premiado pelo Governo do Estado de São Paulo através do ProAc. O peruano Ricardo Palma é um importante autor que reinterpretou a cultura peruana após a colonização espanhola, recontando histórias com um humor refinado que lembra o de Machado de Assis, seu contemporâneo.
A outra tradução de Demarchi é uma reunião de poemas do escritor José María Arguedas, conhecido no Brasil por seus romances que retratam a vida dos índios peruanos e seus embates com o povo espanhol que colonizou o país. Esse conjunto de poemas de Arguedas faz parte de outro projeto que está sendo feito entre brasileiros e peruanos, coordenados por Ademir Demarchi e Óscar Limache, de traduzir 11 brasileiros e 11 peruanos, formando uma seleção poética para ser lançada no ano da Copa do Mundo, ano que vem.
Já os "Espinhos do Porco-espinho" é uma antologia de poemas que fazem parte do livro "Viaje a la lengua del puercoespín", em tradução por Atanes.
História - O projeto de diálogo com os peruanos tem rendido vários livros: o selo Sereia foi inaugurado em 2010 com o livro Voo de Identidade, traduzido por Alessandro Atanes, de autoria do poeta Óscar Limache, que inaugurou a coleção latino-americana da Sereia. Ademir Demarchi, o editor, já publicou também os livros dos peruanos Javier Heraud (Viagem Imaginária & À espera do outono, traduzidos por Alessandro Atanes), Victoria Guerrero (Berlim) e Felipe Mendoza (As Palavras do Rímac), ambos traduzidos por Demarchi.
Nessa quinta-feira, dia 5 de setembro, a partir das 19 horas, em solenidade no Teatro Municipal, a editora artesanal Sereia Ca(n)tadora lança mais três obras de seu catálogo de escritores latino-americanos: "Ao nosso pai criador Túpac Amaru", de José María Arguedas, e "Duas Tradições Peruanas", de Ricardo Palma, ambos traduzidos por Ademir Demarchi, e "Espinhos do Porco-Espinho", de Óscar Limache, com tradução de Alessandro Atanes. O evento faz parte da Semana Peruana, que acontece em Santos até o dia 5, com consulado itinerante e irmanamento com a cidade portuária de Callao.
A abertura da noite é com a exposição fotográfica “El Corazón del Puerto”, com 29 fotos expostas de autoria do fotógrafo José Chuquiure (a exposição permanece de 5 a 12 de setembro), seguida por apresentação de músicas e danças peruanas.
Além dos lançamentos, Demarchi e Atanes apresentam os livros que vem sendo traduzidos e publicados desde 2010 quanto teve início um processo de trocas literárias entre Santos e poetas e intelectuais peruanos, entre os quais os lançamentos de autores santistas em agosto durante a Feira Internacional do Livro de Lima, pela editora Amotape, em edições bilíngues de “Passeios na Floresta”, de Demarchi, e "51 mendicantos", de Paulo de Toledo, traduzidos por Limache, e de “Voo de Identidade”, do poeta peruano, traduzido por Atanes.
A noite acaba com o Pisco de Honra: Drinks à base de Pisco e coquetel peruano, um oferecimento do Consulado peruano em SP.
As traduções - O trabalho de Demarchi sobre Ricardo Palma foi premiado pelo Governo do Estado de São Paulo através do ProAc. O peruano Ricardo Palma é um importante autor que reinterpretou a cultura peruana após a colonização espanhola, recontando histórias com um humor refinado que lembra o de Machado de Assis, seu contemporâneo.
A outra tradução de Demarchi é uma reunião de poemas do escritor José María Arguedas, conhecido no Brasil por seus romances que retratam a vida dos índios peruanos e seus embates com o povo espanhol que colonizou o país. Esse conjunto de poemas de Arguedas faz parte de outro projeto que está sendo feito entre brasileiros e peruanos, coordenados por Ademir Demarchi e Óscar Limache, de traduzir 11 brasileiros e 11 peruanos, formando uma seleção poética para ser lançada no ano da Copa do Mundo, ano que vem.
Já os "Espinhos do Porco-espinho" é uma antologia de poemas que fazem parte do livro "Viaje a la lengua del puercoespín", em tradução por Atanes.
História - O projeto de diálogo com os peruanos tem rendido vários livros: o selo Sereia foi inaugurado em 2010 com o livro Voo de Identidade, traduzido por Alessandro Atanes, de autoria do poeta Óscar Limache, que inaugurou a coleção latino-americana da Sereia. Ademir Demarchi, o editor, já publicou também os livros dos peruanos Javier Heraud (Viagem Imaginária & À espera do outono, traduzidos por Alessandro Atanes), Victoria Guerrero (Berlim) e Felipe Mendoza (As Palavras do Rímac), ambos traduzidos por Demarchi.
Óscar Limache em Santos em 2010
Diplomacia cultural - Joseph Nye, assessor para defesa e diplomacia de Joseph Carter e Bill Clinton, dois governantes dos Estados Unidos (1977-1981 e 1993-2001), vem falando em suas entrevistas sobre uma nova diplomacia, aquela que vem sendo feita também por grupos de interesse e afinidades e pelas próprias populações dos países. Ele disse o seguinte em uma entrevista à um jornal de circulação nacional em 2011: "A diplomacia agora é feita entre governos e populações em diferentes países, ou mesmo entre as populações em si. Isso amplia muito o contexto dentro do qual os países se relacionam. Estamos chegamos a um nível muito mais complexo de diplomacia".
Este episódio das traduções revela que o intercâmbio internacional não ocorre na cidade só em eventos de grande escala, como no próprio irmanamento de cidades, ou Festival Mirada, importantíssimo com a diversidade de espetáculos e discussões sobre o teatro latino-americano, ou, pelo lado do mercado, a Tarrafa Literária e os convidados da temporada editorial.
Ele também é muito fértil quando ocorre no dia-a-dia, diretamente entre as pessoas que criam relações e compartilham ideias, visões de mundo, técnicas criativas e táticas de resistência, exatamente como o pensador françês Michel de Certeau descreve em "A invenção do cotidiano. Volume 1 Artes do Fazer".
Santos cultiva uma tradição cosmopolita (Neruda, Bishop e Kipling, entre outros, escreveram sobre chegar a esta esquina do mundo), e talvez deste cultivo tenha agora a cidade, seus poetas e intelectuais condições de exercer esse papel na nova diplomacia entre os países do mundo.
Ele também é muito fértil quando ocorre no dia-a-dia, diretamente entre as pessoas que criam relações e compartilham ideias, visões de mundo, técnicas criativas e táticas de resistência, exatamente como o pensador françês Michel de Certeau descreve em "A invenção do cotidiano. Volume 1 Artes do Fazer".
Santos cultiva uma tradição cosmopolita (Neruda, Bishop e Kipling, entre outros, escreveram sobre chegar a esta esquina do mundo), e talvez deste cultivo tenha agora a cidade, seus poetas e intelectuais condições de exercer esse papel na nova diplomacia entre os países do mundo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário